Terminé de leer, en francés y en digital, "Astérix et le griffon".
¿Qué se puede decir?
El tomo 37, La Transitálica, es un argumento ultra remanido: rally con corredor misterioso... se usó desde Michel Vaillant hasta Patoruzú.
La hija de Vercingétorix -T 38- abusa de alusiones demagógicas a la actualidad,
incluyendo un pseudo feminismo que es
desmentido al final.
Algo similar sucede en este tomo 39 con las Amazonas, cuyos
esposos "amos de casa" -deconstrucción de la masculinidad- terminan
siendo ridiculizados (debo confesar que al menos a mí me causó gracia). En
cuanto a otros aspectos de la realidad, que se metan con el terraplanismo no me
parece mal.
Sí es de lamentar que desaprovechen una idea argumental
jugosa: la búsqueda de una criatura mítica.
Arranca bien. Se
varía el consabido esquema goscinnyano de "decisiones de César en Roma que
terminan repercutiendo en la aldea gala, dando así comienzo a la aventura con
la partida de los héroes".
Acá encontramos de entrada a Astérix y Obélix, junto a Panorámix e Idefix, en pleno tránsito.
El problema es que obviar el prólogo,
hace después que sobren páginas, las cuales terminan siendo rellenadas con idas
y vueltas innecesarias, arbitrarias y confusas. Un apunte menor: el chiste de
la pronunciación de la "e", en lo gráfico, acaba resultando
fastidioso.
Nadie le pide a Ferri que sea Goscinny. Pero un buen
guionista no solamente debe aportar argumentos interesantes, también debe saber
desarrollarlos.
En cuanto a Conrad, pareciera que en este tomo, muy
sutilmente, se va apartando de la matriz Uderzo para desarrollar su propio
estilo. Lo cual celebro. Hay viñetas realmente espectaculares.
En fin... traté de no anticipar nada. De todos modos, cuando
la lean en Ediciones del Zorzal, no sólo se van a haber olvidado, sino que la
traducción va a tornar imposible de identificar cualquier ítem aquí reseñado.
(...la advertencia del título es para los traductores locales, justamente)