SOBRE ESTE BLOG...

Vas a encontrar, básicamente, data sobre historieta cómica argentina clásica. Además, bastante de bande dessinée. Algunas reflexiones sobre el lenguaje historietístico, muchas polémicas y miles de imágenes, la mayoría de mis propios archivos. La forma más fácil de ubicar un material o autor es ir a "Etiquetas", revisar y hacer click en la pertinente. También podés escribir una palabra clave en "Buscar en este blog". Tenés mi contacto, encima, acá al lado → → →→ → →→ Suelo responder mails si la consulta es muy específica. En cuanto a enlaces que ya no funcan, lo siento, llegaste tarde. Podés tomar lo que quieras, en tanto cites la procedencia. Si no citás, y te ubico, te escracho públicamente, como he hecho en varias oportunidades. Enjoy
Mostrando las entradas con la etiqueta Bande Dessinée. Mostrar todas las entradas
Mostrando las entradas con la etiqueta Bande Dessinée. Mostrar todas las entradas

miércoles, diciembre 06, 2023

DE CÓMO RECHAZARON A GOSCINNY EN ARGENTINA

Tal como quedó evidenciado en el posteo anterior, este blog tiene colaboradores de lujo.

Uno de ellos me acercó hoy una nota sobre el guionista de Astérix aparecida en la revista Primera Plana -que le daba bastante importancia a la historieta, como venimos viendo- a principios de 1972.

Es decir, un año antes de la tardía publicación del famoso galo en la Argentina, en 7 Dias Ilustrados. Una época en que el personaje ya estaba prácticamente instalado a nivel mundial (*).

La excepcionalidad de la nota radica en que aquí Goscinny arroja luz sobre el mito urbano que alguna vez, durante su estadía en nuestro país, habría llevado sus trabajos de novel dibujante a la editorial de Quinterno.

Hubo un intento, sí. Pero fue en la recién estrenada Rico Tipo (1944). 

Y quién rechazó al futuro creador de Astérix fue Luis Alberto Reilly, que firmaba como Billy Kerosene (**). 


(*) La primera traducción de la historieta fue al portugués y data de 1960.

(**) Colaborador en los principios de Patoruzú, en humor escrito, se fue de allí para la corta experiencia de Cara Sucia, pasó a escuderías Divito hasta recalar finalmente en un proyecto conjunto con Jorge Palacio (Faruk), el hijo de Lino. La Editorial Reipal, que lanzó Avivato, Loco Lindo y Bomba H, entre otros títulos, cifraba en el sello el apellido de sus dos fundadores.

domingo, noviembre 05, 2023

DESLUMBRAMIENTOS PRECOCES

Así como la primera página de Arturo el Fantasma Justiciero que me maravilló en Billiken fue la del buscador de oro (VER), respecto a Umpa-pá se trató de aquella en que aparece el Fuertecito en un cuadro gigante, con el topo todavía dormido en primer plano. Era el comienzo del episodio de los piratas.

Acabo de encontrar la publicación original: Le Journal de Tintin, edición belga  N° 663, del miércoles 3 de junio de 1959, con tapa de Uderzo.  

Tanto para agradecer por haber sido pibe en los '60...


viernes, junio 16, 2023

EL ESLABÓN PERDIDO

Hacía tiempo que andaba detrás de un número impreciso de Primera Plana, de fines del año 1968. Tenía la data que allí figuraba una nota acerca de la Primera Bienal Mundial de la Historieta celebrada en Argentina, en las salas del  Instituto Di Tella, sito por ese entonces en Florida al novecientos, y sede por excelencia de las vanguardias artísticas de su tiempo. 

Encontré el ejemplar hace unos días y valió la pena la búsqueda, dado que trae referencias varias a cómo se fue dando progresivamente, en Argentina y en el mundo, el ingreso de la historieta a los estamentos superiores de la Cultura con mayúsculas.

Ya desde el título, no exento de cierta ironía acorde con el tono general del artículo, se denota dicha transformación: "El triunfo de la Literatura Dibujada".  Esa denominación de lo que hasta entonces era lisa y llanamente historieta fue también la que identificó la publicación aparecida en paralelo a la Bienal, dirigida por su mismo organizador, el semiólogo Oscar Masotta.

Un intento de cronología de los peldaños ascendidos, en base a lo que reseña la nota en cruce con información recabada por mí aquí y allá,  arrancaría con Roy Lichtenstein y el pop-art.  Si bien el pintor y escultor ya  experimentaba con los cómics desde fines de la década del '50, es  a partir de 1961 que se aboca con exclusividad a las  imágenes comerciales de producción masiva. Para los no informados, su proceso consistía en ampliar viñetas con una técnica de puntos que imitaba la impresión industrial, así como los colores planos y brillantes de las publicaciones de la DC y demás editoriales. No se puede discernir en la obra si se trata de rescate o crítica de la cultura de masas; objeto de estudio además de Umberto Eco, que en 1965 publica "Apocalípticos e integrados", donde incluye su famoso ensayo sobre Súperman.

Sucede que un año antes los líderes del pop-art habían cruzado el océano y conmovido la Bienal de Venecia, nada menos. Intelectuales y artistas de vanguardia comenzaron a pronunciarse sobre el fenómeno. Federico Fellini, el gran director cinematográfico,  que para mitad de los '60 ya había producido al menos tres de sus grandes obras (La strada, La Dolce Vita y 8 ½), declara su amor por el fumetto. A más de los semiólogos, los psicólogos, sociólogos y analistas de distinto pelaje se lanzan de cabeza sobre el nuevo objeto de estudio.

Se crearon centros de investigación del lenguaje historietístico en distintos países de Europa: Francia, Italia, Suecia y España. En 1966 se celebraron dos congresos internacionales sobre el género; uno de ellos en Lucca, pequeña ciudad italiana amurallada que hasta la actualidad, una vez al año, sigue organizando un festival que incluye cómics, animación y juegos de rol, y al que acuden frikis de todo el mundo, lo que hace intransitables sus estrechas calles. 

En ese mismo año, en EEUU, Windsor McKay (creador de Little Nemo in Slumberland) y otros pioneros del género ingresan por primera vez al Metropolitan Museum de Nueva York.

Y en 1967 es el Louvre el que abre generosamente sus puertas a la muestra "Bande Dessinées et Figuration Narrative".

Es así como llegamos a nuestra propia Bienal, en octubre de 1968. La Argentina no podía ser menos. No sólo poseía figuras autóctonas instaladas internacionalmente (José Luis Salinas, Arturo del Castillo, Alberto Breccia) sino que además albergó al gran Hugo Pratt, entre otros italianos emigrados.

Me causó sorpresa un dato que ignoraba. En el aspecto humorístico podía a llegar a imaginar a un Oski dentro de la muestra del Di Tella, pero no a los próceres que también se mencionan como parte de la exposición: Lino Palacio, Divito, Blotta, Quino, Sagrera, García Ferré, Mazzone, Battaglia y Torino. Supongo que si Quinterno no estuvo es porque no aceptó la invitación. O no lo invitaron porque nunca aceptaba, una de dos.

Hay un párrafo de la nota de Primera Plana que merece ser transcripto literalmente: "Sin duda la historieta no necesitaba de semejante reconocimiento para sobrevivir: si ninguna moda tardó tanto tiempo en ser aceptada conscientemente por sus usuarios, también es cierto que ninguna fue más independiente de esa aceptación".

Antaño  desarrollé extensamente en este blog el tema de la inserción de la historieta en el campo cultural. Puedo remitir a notas como UNA MIRADA "PREMODERNA" SOBRE LA HISTORIETA  o  EL MEJOR SASTURAIN, entre muchísimas otras.

A esta altura del partido creo que cualquier batalla en pos de recuperar la historieta para el consumo popular, de regresarla a los arrabales de la Cultura de donde nunca debió haber salido, está perdida de antemano, de modo que no abundaré en el tema.

Prefiero referirme, por puro divertimento, a dos viñetas que no se encuentran integradas a la nota de Primera Plana, pero que se reproducen inmediatamente después del cierre de ésta. Pertenecen a Sempé, el genial ilustrador de El Pequeño Nicolás, de Goscinny, entre otras maravillas.



No hay data acerca de dónde ni cuándo se publicaron, sólo los dos dibujos mudos como epílogo tácito de la nota.

A primera vista parecería "El juego de las 7 diferencias".  Algunas son reconocibles de inmediato, como el solitario auto antiguo contrastado con la calle atestada de "modernas" cupés. Apuntemos, por las dudas, el paso del tiempo.

El otro cambio ostensible es el del letrero  del bazar, que refiere una sustitución de firma comercial. En el resto, no hay diferencias notorias. Cuando aplicamos la lupa para buscarlas, caemos en la cuenta que no se trata del famoso entretenimiento, ni siquiera de dos épocas sutilmente esbozadas. Que sí están, pero para aludir a otra cosa.

El anclaje temporal se da a través del cambio de carteles en la columna. 

Veamos la primera viñeta. Mistinguett , vedette, cantante y actriz, graba la canción "Ça C'est Paris", que es un éxito, en  1926. Mientras que "Knock ou le Triomphe de la médecine", obra teatral de Jules Romains, fue estrenada en el Teatro de los Campos-Elíseos en 1923. La carrera de actor de  Sacha Guitry había arrancado a principios del siglo XX,  siendo ya  ampliamente conocido en los  '20. No me cabe duda entonces que la primera viñeta se ancla en esa década.

En la columna de la segunda viñeta aparecen tres dramaturgos:  Jean Paul Sartre ("Le Diable et le bon Dieu", 1951), Arrabal ("Le Cimetière des voitures", 1958) y Eugène Ionesco, con una obra poco legible; se puede identificar "FA" y el único título del autor que contiene esas letras es "La Soif et la Faim", que es representada por  la Comédie-Française en febrero de 1966, si bien registra el estreno en Alemania dos años antes. Me inclinaría a pensar que nos situamos en la década del '60.

Las vidrieras son otro detalle que muta entre viñetas. La de la redundante "L'elite", que aclara ser la librería de la elite. y la del bazar vecino.

En la década del '20, en la librería se ofrecen volúmenes de Giraudoux, Breton, Gide, Colette, todos ellos importantes escritores. En el bazar se encuentra la bande dessinée clásica: Tarzán, Zig et Puce, les Pieds Nickelés, Bicot, Guy L'eclair (o sea Flash Gordon).

Treinta años más tarde, en la década de las muestras, convenciones y bienales descriptas,  la historieta pasa a desplazar a los grandes autores en "L'elite".

Y particularidad apenas perceptible: en el nuevo bazar, en exhibidores giratorios de metal, aparecen en formato poche, es decir bolsillo, Gide, Breton, Colette.

Esas dos imágenes sin palabras resumen las seis páginas de "El triunfo de la Literatura Dibujada", la nota que las precede (firmada por Alberto Cousté). No cabe duda que Primera Plana se dirigía a un lector inteligente. Y que si Sempé fue elegido para el broche de oro es porque tenía la misma mirada irónica que el cronista acerca de la entronización de la historieta en el reino de la Cultura con mayúsculas. 

Mirada que por supuesto comparto.


viernes, febrero 24, 2023

OSTENTACIONES VARIAS (...de los últimos meses)

1) QUINTERNO. 

Un lote con el que nos esperamos más de una década y que merced a la reventa de repetidas, me salió prácticamente gratis. 

Siempre lo dije: en el coleccionismo la ansiedad de mala consejera...















2) CARISECA. 
Quien vio el ciclo de Mazzone en El Altillo de Dao (quien no, está a tiempo) sabe que al momento de grabar el capítulo de Cariseca no contaba con el nro. 1 de la revista. Lo cual constituía un problema porque fue el único personaje de Mazzone no preexistente. Era vital entonces, para conocer el origen de su extraña  transformación golpe en la nuca mediante. Suponía que Mazzone lo explicitaba en ese primer número, en clave paródica, por supuesto, a la manera del origen de los poderes de los súper héroes. Y así era, en efecto. Lo comprobé por imágenes que me facilitó un seguidor de mis videos y que usé como para salir del paso, con la pertinente mención.
El caso es que a fines de marzo del año pasado veo que un comerciante de La Plata publica la tapa de un álbum de vacaciones 1967 de la revista que indubitablemente remitía a ese primer episodio, reditado allí. Me le fui al humo, aunque sin revelar la excepcionalidad del tomo, claro. Inútil, porque resulta que este comerciante es también coleccionista y si bien lo mostraba no lo tenía a la venta.
A principios de octubre me vuelvo a cruzar con el álbum en lo de un conocido mercader capitalino. El precio me pareció excesivo. Aún cuando comprobé que el mercenario ignoraba el verdadero valor de la pieza, se negó al regateo. Por supuesto, lo volví a dejar en el estante .
Meses después le sugerí a una amiga de CABA que me debía favores de asesoramiento jurídico que una forma de compensación sería sorprenderme con esta revista.
Fue al local, seguía allí y al mismo precio, o sea que con la inflación galopante, terminó resultando una ganga para ella.
El estado es de kiosco.
Un coleccionista debe saber esperar, creo haberlo dicho, ¿no?...



3) GRILLO.
Un amigo librero me lo ofreció a precio de costo y no pude decir que no...


4) BRÓCCOLI.
Una pieza que no se encuentra con frecuencia. Regateo mediante y en cuotas con tarjeta, no se sintió para nada...


5) TBO y FLAX.
Dos miniaturas, dos regalos. El imán del TBO me lo trajo una amiga de España. El mazo de naipes fue retribución de un favor que le hice a un coleccionista marplatense.




Ya que hablamos de miniaturas y de Mar del Plata, dos pines conseguidos en Plaza Rocha... ¿no son bonitos?


6) TEATRO.
Es también materia de este blog, ¿o no? La Historia del Teatro Contemporáneo de Guerrero Zamora, de la que copié a mano, en los '80, durante meses, el capítulo de Michel de Ghelderode, en la Biblioteca Jose Ingenieros de Zárate, porque no la dejaban sacar para fotocopiar y que encontré hace poco en una librería de viejo en La Plata, y me dije que debería tenerla, pero no me gustó mucho el precio ($ 10.500), así que la rastreé en Mercado Libre y la encontré completa, los cuatro tomos por $ 2.000, a razón de 500 cada uno, un café, un regalo, los fuí a buscar por el Once a fines de enero y me los traje, cargados en dos mochilas, subte y cole, acá están, reunidos conmigo por fin, después de décadas...


7) BANDE DESSINÉE (no podía faltar) y FUMETTI.
Sigue habiendo grandes personas en el ambiente historietístico. Una mosca blanca entre los mercaderes del rubro, que suele recibir lotes insólitos y los vende a precios lógicos, no los que vas a encontrar en algunas comiquerías o en ML.
Dos de la BeDé y una tana, con particularidades: impresionante panorama de ediciones en Francia para mitad de los '80 en BD Magazine, arribo del enorme Alberto Breccia a Circus, el genial Jacovitti en Il Mago.
Como nos separa alguna distancia con el vendedor, me los envió a través de una colega que tiene en La Plata una librería de viejo que no conocía, donde encontré una edición de El Pequeño Nicolás en francés. Tengo la nacional, pero el precio hizo que me la trajese como curiosidad.





8) LANDRÚ. 
Para finalizar, compra muy reciente y con anécdota... Me quedé con la sangre en el ojo por no conseguir en la exposición del Museo Castagnino de Mar del Plata la edición especial de Landrú que sacaron justamente con temática marplatense. Solo se podía comprar la revista en CABA y en la Fundación. Extraño, ¿verdad? El contacto también lo es. Hay una especie de chat en la página web donde te atienden humana, rápida y diligentemente. Pregunté si podía pasar en feriado de carnaval, me dijeron que sí, pero que antes debía llenar un formulario colocando todos mis datos. Me remitieron al link, lo hice. Me contestaron por mail que las revistas (dos, porque se coló un amigo cuando le comenté) ya estaban reservadas y que podía ir.
Voy.
Dos y media de la tarde, toco el timbre del segundo piso de un edifico de Callao, donde funciona la Fundación. No atiende nadie.
Reclamo por la mensajería especial y por mail. Me contestan al toque por ambas vías que iban averiguar qué pasaba.
Resultó finalmente que no habían caído en la cuenta del feriado. Me proponen pasar otro día.
Les resalto que por eso mismo pregunté antes, que había viajado especialmente desde La Plata, y que no, que no podía pasar otro día.
Al toque recibo un mensaje de whatsapp de número desconocido.
Era el nieto de Landrú desde EEUU, que me consulta si puede llamarme. Le contesto que sí, obvio.
Se deshace en disculpas y me propone retirar los ejemplares en la casa de un familiar, muy cerca de la Fundación.
Acepto. Voy.
En la puerta me recibe Raúl Colombres, el hijo de Landrú, con las dos revistas en la mano y con nuevos pedidos de disculpas.
Muy insólito todo, pero una predisposición única para resolver malentendidos.




EPÍLOGO:
Parece como excesivo, pero se trata de una recopilación de material que fui incorporando en varios meses y que subía al Face, pero no aquí.
Me prometo postear más seguido, ya que este blog sigue siendo bastante visitado.
Algunos vienen a robar, claro... pero son los menos.

sábado, mayo 28, 2022

EL INSOPORTABLE ASTERIX ARGENTINO

Me acabo de tropezar de casualidad con otra aberración de Libros del Jolgorio.

Se trata del nombre que le han endilgado al prefecto romano de La Vuelta a la Galia.

El tramo argumental donde aparece este personaje corresponde a la ciudad de Lugdunum, o sea Lyon, un laberinto de calles hasta el día de hoy, me consta, me he internado en ellas.

Los galos del lugar ayudan a Astérix y Obélix a refugiarse allí donde los romanos se extravían. El prefecto intenta seguirles el rastro y al ingresar al laberinto decide ir dejando guijarros a su paso. Goscinny, por supuesto no se priva del guiño al cuento infantil, acotando que muchos siglos después se plagiaría esta idea. Un legionario estúpido, que va tras su superior, recoge las piedritas creyendo que se le cayeron a aquél.

Es en dicho exacto punto -cuando vemos que su estrategia ha fracasado- que recién el nombre del prefecto se revela, cobra sentido y se convierte en una doble vuelta de tuerca humorística.


Encorutilfaluquejelesus se puede recomponer desde su fonética en "encore a-t-il fallu que je le sût".  Algo así como "debería haberlo sabido".  Para los franceses deber resultar cómico de por sí. Pero además, en cuanto a intención  y sobre explicando lo obvio, el prefecto debería haber tenido en cuenta que en Hansel y Gretel​ (el cuento acusado de plagiario) ese plan tampoco resultó.

Si yo hubiese sido el traductor, lo hubiese llamado Tendríaquehaberlusupuestus.

Pero los traductores son los que cacarean fidelidad a Goscinny y le pusieron por nombre GRANODEPUS.

Que alguien me explique por qué, por favor. Es posible que sea yo el equivocadus...




viernes, octubre 29, 2021

EL GRIFO NO ES UNA CANILLA, OJO

Terminé de leer, en francés y en digital,  "Astérix et le griffon".

¿Qué se puede decir?

El tomo 37, La Transitálica, es un argumento ultra remanido: rally con corredor misterioso... se usó desde Michel Vaillant hasta Patoruzú. 

La hija de Vercingétorix -T 38- abusa de alusiones demagógicas a la actualidad, incluyendo un pseudo feminismo que es desmentido al final.

Algo similar sucede en este tomo 39 con las Amazonas, cuyos esposos "amos de casa" -deconstrucción de la masculinidad- terminan siendo ridiculizados (debo confesar que al menos a mí me causó gracia). En cuanto a otros aspectos de la realidad, que se metan con el terraplanismo no me parece mal.

Sí es de lamentar que desaprovechen una idea argumental jugosa: la búsqueda de una criatura mítica.

Arranca bien. Se varía el consabido esquema goscinnyano de "decisiones de César en Roma que terminan repercutiendo en la aldea gala, dando así comienzo a la aventura con la partida de los héroes".

Acá encontramos de entrada a Astérix y Obélix, junto a Panorámix e Idefix, en pleno tránsito. 

El problema es que obviar el prólogo, hace después que sobren páginas, las cuales terminan siendo rellenadas con idas y vueltas innecesarias, arbitrarias y confusas. Un apunte menor: el chiste de la pronunciación de la "e", en lo gráfico, acaba resultando fastidioso.

Nadie le pide a Ferri que sea Goscinny. Pero un buen guionista no solamente debe aportar argumentos interesantes, también debe saber desarrollarlos.

En cuanto a Conrad, pareciera que en este tomo, muy sutilmente, se va apartando de la matriz Uderzo para desarrollar su propio estilo. Lo cual celebro. Hay viñetas realmente espectaculares.

En fin... traté de no anticipar nada. De todos modos, cuando la lean en Ediciones del Zorzal, no sólo se van a haber olvidado, sino que la traducción va a tornar imposible de identificar cualquier ítem aquí reseñado.

(...la advertencia del título es para los traductores locales, justamente)

lunes, julio 12, 2021

BANDE DESSINÉE EN PANDEMIA (X): "FLORENCIO Y LOS GAUCHOS" ≠ “STRAPONTIN CHEZ LES GAUCHOS”

El anuncio de la publicación de un Quijote en español en China suena un tanto extraña si uno no conoce la historia de la "traducción" de Lin Shu, que la acompañará.

El mundo de las traducciones siempre me resulta fascinante.

Acabo de leer  "Florencio y los gauchos", comprado en Barcelona (VER) va a hacer casi dos años, en un afortunado viaje, teniendo en cuenta que muy poco tiempo después ya no se pudo viajar más (al menos como acostumbrábamos a hacerlo).

Diez años antes del posteo referenciado, había leído “Strapontin chez les gauchos” (VER), su original.

El desafío para el traductor español, en este caso, consistía en que el protagonista llegaba a Argentina, donde se hablaba un idioma que no entendía, que resultaba ser el mismo idioma en que el traductor debía hacer hablar al protagonista. 

Para colmo de males, dentro de la historieta misma, un personaje, el gauchito del segundo posteo, oficia de intérprete.

De tratarse de novela o cuento para adultos la cuestión se solucionaría con una simple llamada: "en español en el original"...  pero eso no vale en la historieta, claro.

El truco que encuentran en la edición de Jaimes pasa por la tercerización del idioma: el hacendado argentino, resulta ser allí un italiano que se afincó en nuestro país. 

Así Julio Ramírez, propietario de una gran estancia en Argentina (según el original) se convierte en Tino Sarto, siciliano que vino a probar suerte aquí.


Esto habilita que sus empleados, e incluso otros terratenientes, hablen una lengua que  Florencio – Strapontin no comprende y que el gauchito bilingüe  (también rebautizado) le traduce. 



A primera impresión el recurso me resultó forzado,  pero a medida que pasaba las páginas, veía que funcionaba, por más que no solucione todos los problemas que presenta el guión de Goscinny, que como de costumbre no son pocos. Basta remitirse a la delirante secuencia del diccionario, que como se observará ha salido airosa...

Y al fin y al cabo, la inmigración italiana en el país resultó mayoritaria en relación a otras comunidades europeas. A más, terratenientes italianos tenemos de sobra... Macri y su amiguito Benetton, sin ir más lejos.

Volviendo al inicio, y parangonando los diccionarios a los que acuden los gauchos con Lin Shu, éste "tradujo" el Quijote al chino oyendo a un ayudante que le leía una versión en inglés de la obra de Cervantes. 

Un tipo de audacia, como la restauración del  Ecce Homo de Borja, que suele generar hechos artísticos  nuevos y discutibles (aunque por suerte, el Quijote original no fue sobrescrito). 

"Florencio y los gauchos" no es exactamente “Strapontin chez les gauchos”, pero conserva el aire de familia. Me alegra incorporarlo a mi colección.

domingo, junio 20, 2021

BANDE DESSINÉE EN PANDEMIA (IX): IZNOGUD EN ARGENTINO - 2DA. PARTE

Pasemos a la otra página que fotografié de la edición nacional de "El Gran Visir Iznogud".

Segundo episodio que tanto Grijalbo como Del Zorzal coinciden en intitular "Viaje oficial", ya que mucho misterio en la traslación no había.

El problema empieza con la didascalia de la viñeta inaugural.

El juego de palabras que asocia los tres caballos con el servicio postal, es intraducible. Sólo los franceses pueden entender la referencia: el "tri" se vincula a sus propias, distintas etapas, del proceso de "clasificación" de la correspondencia... que además son  tres.

La solución que encuentran los zorzaletes a "ces messagers a trois chevaux, appartenaient au service du tri-postal" es "estos mensajeros de tres caballos pertenecían al servicio trifecta-postal".


"Trifecta" es un término que sólo conocen los burreros y que nada tiene que ver con el correo. 

O se quisieron sacar de encima el problema con lo primero que se les ocurrió o ni siquiera llegaron a entenderlo.

Vayamos ahora a los -tan criticados siempre- traductores españoles. 

Mientras que Del Zorzal es fiel al final del párrafo anterior ("al galope de su triple montura"), Grijalbo abandona la literalidad y formula: "gracias a la fuerza de sus 3 caballos". Inmediatamente entendemos el por qué: "Más tarde bastará la fuerza de un 'dos caballos' para distribuir, mucho más de prisa, el correo...".


No cabe duda que aquí está entendida la dificultad y se buscó  una solución que incluyese el tema postal, como en origen. O sea, por si no quedase claro: se pasa de la fuerza de tres caballos a los dos caballos de fuerza, es decir a un vehículo automotor, para el reparto de las cartas. 

Y si hilamos más fino, descubrimos que el trabajo del traductor español resultó realmente exquisito, puesto que la primera furgoneta de correo utilizada en Francia, era de la marca Citroën, y tenía un aire de parentesco con el mundialmente conocido 2 CV (sigla que responde, claro, a "chevaux vapeur" = "caballos de vapor").


Resumiendo: las denostadas traducciones galaicas que Del Zorzal prometió erradicar definitivamente de la memoria de los cultores de la bande dessinée argentinos, para inaugurar una nueva manera de leer a Goscinny, respetándolo tanto en letra como en espíritu... esos viles traductores españoles, decía, le pasan el trapo a los zorzaletes no bien se analiza un ínfimo cuadrito. 

No quiero ni imaginarme que podría encontrar  de ponerme a cotejar el álbum íntegro.