SOBRE ESTE BLOG...

Vas a encontrar, básicamente, data sobre historieta cómica argentina clásica. Además, bastante de bande dessinée. Algunas reflexiones sobre el lenguaje historietístico, muchas polémicas y miles de imágenes, la mayoría de mis propios archivos. La forma más fácil de ubicar un material o autor es ir a "Etiquetas", revisar y hacer click en la pertinente. También podés escribir una palabra clave en "Buscar en este blog". Tenés mi contacto, encima, acá al lado → → →→ → →→ Suelo responder mails si la consulta es muy específica. En cuanto a enlaces que ya no funcan, lo siento, llegaste tarde. Podés tomar lo que quieras, en tanto cites la procedencia. Si no citás, y te ubico, te escracho públicamente, como he hecho en varias oportunidades. Enjoy

sábado, mayo 28, 2022

EL INSOPORTABLE ASTERIX ARGENTINO

Me acabo de tropezar de casualidad con otra aberración de Libros del Jolgorio.

Se trata del nombre que le han endilgado al prefecto romano de La Vuelta a la Galia.

El tramo argumental donde aparece este personaje corresponde a la ciudad de Lugdunum, o sea Lyon, un laberinto de calles hasta el día de hoy, me consta, me he internado en ellas.

Los galos del lugar ayudan a Astérix y Obélix a refugiarse allí donde los romanos se extravían. El prefecto intenta seguirles el rastro y al ingresar al laberinto decide ir dejando guijarros a su paso. Goscinny, por supuesto no se priva del guiño al cuento infantil, acotando que muchos siglos después se plagiaría esta idea. Un legionario estúpido, que va tras su superior, recoge las piedritas creyendo que se le cayeron a aquél.

Es en dicho exacto punto -cuando vemos que su estrategia ha fracasado- que recién el nombre del prefecto se revela, cobra sentido y se convierte en una doble vuelta de tuerca humorística.


Encorutilfaluquejelesus se puede recomponer desde su fonética en "encore a-t-il fallu que je le sût".  Algo así como "debería haberlo sabido".  Para los franceses deber resultar cómico de por sí. Pero además, en cuanto a intención  y sobre explicando lo obvio, el prefecto debería haber tenido en cuenta que en Hansel y Gretel​ (el cuento acusado de plagiario) ese plan tampoco resultó.

Si yo hubiese sido el traductor, lo hubiese llamado Tendríaquehaberlusupuestus.

Pero los traductores son los que cacarean fidelidad a Goscinny y le pusieron por nombre GRANODEPUS.

Que alguien me explique por qué, por favor. Es posible que sea yo el equivocadus...




No hay comentarios.:

Publicar un comentario