SOBRE ESTE BLOG...

Vas a encontrar, básicamente, data sobre historieta cómica argentina clásica. Además, bastante de bande dessinée. Algunas reflexiones sobre el lenguaje historietístico, muchas polémicas y miles de imágenes, la mayoría de mis propios archivos. La forma más fácil de ubicar un material o autor es ir a "Etiquetas", revisar y hacer click en la pertinente. También podés escribir una palabra clave en "Buscar en este blog". Tenés mi contacto, encima, acá al lado → → →→ → →→ Suelo responder mails si la consulta es muy específica. En cuanto a enlaces que ya no funcan, lo siento, llegaste tarde. Podés tomar lo que quieras, en tanto cites la procedencia. Si no citás, y te ubico, te escracho públicamente, como he hecho en varias oportunidades. Enjoy

lunes, junio 08, 2026

LIBROS DEL ZORZAL: TRADUCCIÓN O COLOR ¿QUÉ ES PEOR?

El jueves pasado anduve haciendo alguna que otra comprita. Nunca me resisto a un Billiken que traiga a Umpah-Pah en los laterales de la página central. Guardo varios, no obstante desde hace más de 30 años atesoro los cinco tomos editados en España, lo cual me permitió indagar antes que nadie -mi primer posteo al respecto tiene 20 años (VER)- lo que había intuido de pibe en Billiken: la similitud entre el shavashava Umpah-Pah y el caballero francés Humberto de la Pasta de Hojaldre (o de la Pasta Frola, como se prefiera) con Patoruzú e Isidoro. Ahora cualquier caído del catre anda pregonando esa semejanza como si descubriese la pólvora a raíz del integral que sacó hace un tiempo Libros del Pajarito. Como el tomo era barato y para tener los extras, yo también, aunque con algo de asquete, lo compré. Caigo en la cuenta que a Libros del Bicharraco no sólo hay que imputarle las horrendas traducciones, sino además la falta de fidelidad a los colores originales de la serie. Hago aquí una comparación entre el tomo de la Editorial Akal (que compré en los '90) con el Billiken de principios de los '60, con la serie original aparecida en Le Journal de Tintin en 1959, y más allá del tipo de papel y de impresión, no se observan grandes diferencias de color. Libros del Pajarón, en cambio, le mandó cualquiera, tal como hace con las traducciones. Supongo que la fuente, lejos de la original, será alguna edición europea con color digital. Edición pedorra, aclaro, porque en las editoriales serias europeas es tradición restaurar el color primigenio.

Parado, el tomo español, a la izquierda el de
Libros del Zorzal, a la derecha página de Billiken.

Tomo español.


Integral de Libros del Zorzal.

Página de Billiken.


Original de Tintin.

No hay comentarios.:

Publicar un comentario