SOBRE ESTE BLOG...

Acá vas a encontrar, básicamente, data sobre historieta cómica argentina clásica. Además, bastante de bande dessinée. Algunas reflexiones sobre el lenguaje historietístico, muchas polémicas y miles de imágenes, la mayoría de mis propios archivos. La forma más fácil de ubicar un material o autor es ir a "Etiquetas", revisar y hacer click en la pertinente. También podés escribir una palabra clave en "Buscar en este blog". Tenés mi contacto, encima. Suelo responder mails si la consulta es muy específica. Podés tomar lo que quieras, siempre que cites la procedencia. Si no citás, y te ubico, te escracho públicamente, como he hecho en varias oportunidades. Enjoy

miércoles, mayo 18, 2011

TOMOS DE ARTURO EL FANTASMA JUSTICIERO EN CASTELLANO (y un episodio de yapa)

En un post reciente, daba cuenta de la existencia de tomos digitalizados de Arturo en castellano. Decía ahí que el hecho de no haber intervenido en la creación de esos archivos, me inhibía de subirlos. Pero ahora su autor me ha autorizado. Se trata del amigo español Santiago ("libroscf"), quien realizó un arduo trabajo de escanneo, pero que además tradujo y maquetó "Les Rois de la Flibuste", álbum no publicado en España.
Así, gracias a él, podrán disfrutar secuencialmente de la reedición del primer tramo de las aventuras de El Fantasma Justiciero en Vaillant, a través de "Doblones en reserva" (en una calidad de escanneo superior a la que ya había subido), "Piratas de la mar salada" y "Los fantasmas huyen" (*), además del ya mencionado tomo "Los reyes de la filibustería", que recoge dos aventuras posteriores. Al principio de cada álbum, van a encontrar las pertinentes referencias introducidas por Santiago.
Por último, un amigo lector de este blog, me alcanzó este episodio unitario publicado por la revista chilena Mampato, que si bien no lleva título, se corresponde al aparecido en Pif Gadget Nº 185, "L'anti-mythe" ("El anti-fábula").

(*) Siempre me pareció muy poco feliz la traducción hecha por  Ed. Ferma. En el original, el tomo se titula "Le départ des revenants", que literalmente sería "La partida de los aparecidos". Pero Cézard introduce allí un juego de palabras con revenants, que tiene su raíz en revenir (volver, regresar). Así utilizando la otra acepción del término, daría "La partida de los que regresan". Conservando la intención original, en castellano podría haberse traducirse perfectamente "La desaparición de los aparecidos", que como corroborarán quienes lean la historieta, guarda absoluta coherencia con su contenido.

No hay comentarios.:

Publicar un comentario