SOBRE ESTE BLOG...

Acá vas a encontrar, básicamente, data sobre historieta cómica argentina clásica. Además, bastante de bande dessinée. Algunas reflexiones sobre el lenguaje historietístico, muchas polémicas y miles de imágenes, la mayoría de mis propios archivos. La forma más fácil de ubicar un material o autor es ir a "Etiquetas", revisar y hacer click en la pertinente. También podés escribir una palabra clave en "Buscar en este blog". Tenés mi contacto, encima. Suelo responder mails si la consulta es muy específica. Podés tomar lo que quieras, siempre que cites la procedencia. Si no citás, y te ubico, te escracho públicamente, como he hecho en varias oportunidades. Enjoy

lunes, diciembre 21, 2009

EL PRIMER EPISODIO DE ARTHUR, LE FANTOME JUSTICIER EN BILLIKEN

Gustavo Salo ha tenido la amabilidad de escannearme de sus Billiken (que no sólo contienen a Pi-Pío) una página histórica: la primera aparición de "El Fantasma Justiciero", de Cézard, el 17 de noviembre de 1957.
Respecto al original de Vaillant (Nro. 451, del 03/01/54) se puede observar lo siguiente:
-se ha trasladado la presentación desde el primer cuadro a una franja superior, eliminando el nombre de Arturo (este logo perdurará todo el tiempo que se publicó la historieta en el semanario infantil argentino);

-en su lugar aparece una introducción, con el estilo de los cuentos infantiles;
-se eliminó el tercer cuadro, de los soldados durmiendo borrachos (en realidad no persiste ninguna alusión a la borrachera, es de suponer que por motivos "morales");
-los tres cuartos de página del original, se extienden a una completa;
-se coloreó con distintos tonos de rojo (esto persistió aún cuando el original pasó de ByN a color; el respeto por color de la serie llegó muy tarde a la publicación argentina, y fue esporádico);
-se suprimió, en el último cuadro, el anuncio de la próxima entrega, que caracterizó a la edición francesa durante años;
-la traducción hace caso omiso de las rimas, y es sumamente caprichosa.
Esta extrema permisividad de Billiken, que ha llegado a mutilar partes de cuadros, además de la alternancia entre una y dos páginas por edición, casi nunca correspondientes en formato al original, hace muy difícil establecer el correlato de episodios con Vaillant.
De todas maneras, sigo valorando el que se haya publicado aquí, lo que permitió a mi generación conocer de pibes esta magnífica creación de Cézard.
Una pequeña digresión... hace un tiempo conversábamos con el amigo español Santiago Ezpeleta, con quien comparto la pasión por Arturito, respecto al nombre del Señor del castillo.
Como se observará, nace Seigneur Baló y así lo toma literalmente Billiken. Pero en "Pistoles en Stock", el álbum que recoge la aventura completa, se transforma en Balo de la Balle, juego de palabras típico de la escuela franco-belga (recuérdese lo afecto que era Goscinny a ellos). En "Doblones en Reserva", el álbum español , se traduce como Meloncio del Melonar, que me resulta de lo más forzado. Podría interpretarse que Cézard hace alusión a la expresión "de balle" (de pacotilla). Si fuera así, convendría, siguiendo el juego de palabras, Paco de Pacotilla. Pero no me gusta por sonar muy a gallego. Aparte, creo que en realidad el autor se está refiriendo a las armas de fuego, lo cual tiene que ver con la esencia del personaje. Por lo que yo propondría -tratando de conservar el sonido a antiguo, y a pesar de las suspicacias que podría generar- Balón de la Bala.
(Soy conciente de que estoy terminando el año con un tema que interesa a muy pocos, pero comencé este blog con Arturo -ver primer post-, y seguiré ocupándome de él, aunque no le interese a nadie)

4 comentarios:

  1. Recuerdo que cuando traduje esa página también me surgió la duda de cómo llamar al señor en cuestión. Incluso estuve comentándolo con un francés, aunque al final no recuerdo por qué me decidí por llamarlo el Señor de Memez.

    ResponderEliminar
  2. Siempre me gustaron los fondos y los fantasmmas de esta historieta y sin embargo las figuras humanas estan dibujadas debilmente, sin mucha gracia ni "estilo".
    Algo parecido me pasa con Uderzo. Asterix y Obelix son perfectos y los otros personajes me parecen vulgares y dibujados sin "encanto"
    Las dos son historietas hechas por varias manos, y aun asi, Tintin, que tambien era hecha en "cadena de produccion", es perfecta

    ResponderEliminar
  3. Sí, recuerdo que el tema surgió precisamente a raíz de tu traducción, Santiago. Es evidente que la intención de Cézard iba por el lado de parodiar al personaje (cosa que se da en la acción) y si la traducción literal no causa ese efecto o es trabada se puede buscar un símil. Tu versión suena a castellano antiguo, o sea que tiene el mérito de conservar el espíritu de la ambientación, pero difícilmente sea comprensible hoy día, más por estos lares.

    ResponderEliminar
  4. Dudo que Cézard haya tenido colaboradores, pero me pasa siempre con los dibujantes que admiro. En cuanto a las figuras no fantasmales, su estilo fue cambiando bastante con el tiempo. Hay una etapa donde les da un toque realista, que es la que más me gusta. Genera un contraste muy interesante.

    ResponderEliminar