SOBRE ESTE BLOG...

Acá vas a encontrar, básicamente, data sobre historieta cómica argentina clásica. Además, bastante de bande dessinée. Algunas reflexiones sobre el lenguaje historietístico, muchas polémicas y miles de imágenes, la mayoría de mis propios archivos. La forma más fácil de ubicar un material o autor es ir a "Etiquetas", revisar y hacer click en la pertinente. También podés escribir una palabra clave en "Buscar en este blog". Tenés mi contacto, encima. Suelo responder mails si la consulta es muy específica. Podés tomar lo que quieras, siempre que cites la procedencia. Si no citás, y te ubico, te escracho públicamente, como he hecho en varias oportunidades. Enjoy

miércoles, junio 30, 2010

PROBLEMAS DE TRADUCCION (llamado a la solidaridad)

Le Père Passe-Passe es un personaje de Cézard que aparece por primera vez junto Arthur, le Fantôme Justicier en “Le Seigneur de Malpartout”, publicada en Vaillant durante los años 1963/64. A partir de allí, el mago no sólo se convirtió en inseparable compañero del fantasmita, sino que además, logró su propia tira: Les Facéties du Père Passe-Passe.
Santiago, un coleccionista español, fanático como yo de Cézard, está terminando la traducción del episodio “Les rois de la flibuste", y le queda la duda de como llamar al mago.
Resulta un tema complicado. El “Père” es un tratamiento que se le otorga a personas de determinada edad y categoría, y podría reemplazarse fácilmente por nuestro “Don”. Pero “Passe-Passe”, alude al juego de los ilusionistas, y la traducción literal, que sería "Pasa-Pasa", no significa nada para nosotros.
Santiago me consultó acerca de si existe alguna publicación argentina donde aparezca el personaje.
Le contesté que no, que yo supiese, y le sugerí "Don Nadaporaquí-Nadaporallá", aunque no muy convencido, ya suena un poco largo.
Pero acabo de recordar que Billiken, por los '80, volvió a publicar El Fantasma Justiciero, con las historietas cortas de la etapa de Pif. Posiblemente, en alguna haya participado el mago y sería interesante saber que nombre le pusieron.
Si algún lector de este blog tiene ese material y desea aportar el dato, Santiago y yo se lo agradeceríamos. Y por supuesto que si se les ocurre una solución alternativa a mi ocurrencia, también será bienvenida.

4 comentarios:

  1. Suena mejor el Mago Adacadabra, pero la verdad no hay traducción posible.

    El PyBe

    ResponderEliminar
  2. La pensé, Teban, pero me suena mas a palabra mágica en serio que a palabra de mago.

    ResponderEliminar
  3. Desde mi más amplia ignorancia acerca del objeto (entre otras cosas) no puedo soslayar la siguiente observación. "Passepartout" refiere al espacio que separa el discurso pictórico o fotográfico respecto del marco: pasa por todo su alrededor (y tendría todo que ver con el lenguaje de la historieta y otros que incluyen el cuadro visual). Jamás se me hubiera ocurrido pensar esto fuera de una tira llamada Le Seigneur de Malpartout y otra, derivada, Les Facéties du Père Passe-Passe. ("Passepartout" es, además, un personaje central de la aguda dramaturgia de Bulgakov en La isla purpúrea).
    Quizás "Don Pase y Pase" o "Don Pase y Pasa" no esté mal para ese supuesto sentido de rodeo, ilusionismo y/o evitación del bien (?) y el mal (-partout). Disculpá si este comentario suena a asociación libre y desligada de esas historietas, pero es que... ¡lo es!
    Saludos y si te parece muy fuera de caja, borralo sin prejuicios.

    ResponderEliminar
  4. El comentario es jugosísimo, como de costumbre, y la asociación libre es para mí la mejor de la asociaciones civiles sin fines de lucro. Aunque en publicidad se usa eso que llaman "tormenta de ideas", que no se si es lo mismo. En todo caso, la mayor parte de las veces, lo que logran a lo sumo es una tenue llovizna.
    Ignoraba (entre otras cosas) tanto ese término como la pieza de Bulgakov, y me parece que lo que designa lo merece. Mi mujer es pintora y la determinación de lo que va de la obra al marco le lleva bastantes elucubraciones.
    De todos modos, debo aclarar que el título “Le Seigneur de Malpartout”, no alude al mago, sino a otro personaje.
    En cuanto a la marcha de la traducción, el amigo Santiago sigue en la duda. Le está sonando "Truquillo", lo cual sería adecuado para los españoles, pero no para nosotros, aún cuando lo pasemos a "Truquito", que remitiría al juego de naipes. Quizá "Don Truco", pero para eso me quedaría con "Don Jugarreta", que es lo primero que salta como aproximación. Le paso tus sugerencias. Abrazo!

    ResponderEliminar